ベケット『マーフィー』原著冒頭より

The sun shone, having no alternative, on the nothing new. Murphy sat out of it, as though he were free, in a mew in West Brompton. Here for what might have been six months he had eaten, drunk, slept, and put his clothes on and off, in a medium-sized cage of north-western aspect commanding an unbroken view of medium-sized cages of south-eastern aspect. Soon he would have to make other arrangements, for the mew had been condemed. Soon he would have to buckle to and start eating, drinking, sleeping, and putting his clothes on and off, in quite alien surroundings.……(Samuel Beckett, Murphy, Faber and Faber 2009)

初刊は1938年。ちかぢか、川口喬一訳(白水社『マーフィー』)と、ベケット自身による仏訳からの三輪秀彦訳(ハヤカワ文庫『マーフィ』、絶版)の当該箇所を引用し、わたしの試訳もアップする予定です。
ひさびさに長編小説に取り組み始めたとたん、翻訳本をチラ見。かえすがえすも浮気性です……。あー、いかんいかん……。